<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: Reflections>
<BookPage: 141-142>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
蘭葉春葳蕤，
桂華秋皎潔。
欣欣此生意，
自爾為佳節。
誰知林棲者，
聞風坐相悅。
草木有本心，
何求美人折。
<End Poem>
<Translation>
THE foliage of the lilies in the Spring
   In glowing freshness shows its vernal birth;
While in the Autumn cassia-blossoms bright
   Renew the beauty of the fading earth.

In seasons such as these our hearts rejoice,
   $(And deeper thoughts arise within the mind,)$
As Nature woos us in a tender mood,
   And teaches lessons that are true and kind.

$(Who would not be as grass and flowers and trees,
   That denizen the forest and the hill,)$
0
And listening to the music of the winds,
   With sympathy and mutual gladness thrill!

For flowers have natures teaching them to live
   In sweet content in glen, or glade, or field;
By plucking them fair women cannot add
   Aught to the happiness their own lives yield.
<End Translation>
<Formatted Translation>
matted Translation
THE foliage of the lilies in the Spring In glowing freshness shows its vernal birth;
While in the Autumn cassia-blossoms bright Renew the beauty of the fading earth.
In seasons such as these our hearts rejoice, $(And deeper thoughts arise within the mind,)$
As Nature woos us in a tender mood, And teaches lessons that are true and kind.
$(Who would not be as grass and flowers and trees, That denizen the forest and the hill,)$ 0
And listening to the music of the winds,With sympathy and mutual gladness thrill!
For flowers have natures teaching them to live In sweet content in glen, or glade, or field; 
By plucking them fair women cannot add Aught to the happiness their own lives yield.
<End Formatted Translation>